Welcome

A daily record of what I'm thinking about what I'm reading

To read about movies and TV shows I'm watching, visit my other blog: Elliot's Watching

Monday, March 18, 2019

Pushkin and translation

Pushkin's last completed prose fiction, The Captain's Daughter, is an adventure story that has it all, at least w/in the scope of the genre: the education and maturation of a young man who starts out as a spendthrift but becomes a military hero, a love story, a story of moral and ethical decisions, battle scenes, executions, a duel (of course!, this is a Russian novel), father-son reconciliation, twists of fate. It's not a great work of literature to rival the short novels of Tolstoy, Dostoyevsky, or in particular Chekhov - the ending, for example, seems to rush through a ton of exposition and relies too heavily on coincidence - but it's fun to read and was, ahead of its time, cinematic (and it fact it has been adapted for film at least twice - though  don't think either version rose above the level of swashbuckled cliche). Pushkin's greatest works, in the end, are still probably his poetry and novels or dramas in verse, but the pieces, many of them fragmentary, in the Complete Prose Fiction of Alexandr [sic] Pushkin, Aitken ed and tr, show the potential for great short fiction as well, had he lived (he died in his late 30s, ca 1836 in a duel - strangely foreshadowed by the duel in Captain's Daughter). I'm not sure if here are any great translations of Pushkin's verse into English - pace Nabokov whose translation of Eugene Onegin is supposed to be very weird and awkward and literal; Russian doesn't scan as well into English as do the Romance and Germanic languages, of course. The best "translations" of Pushkin are probably the adaptations into opera, notably Tchaikovsky's Onegin and Queen of Spades.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.